Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to prove with reasons

  • 1 доказать аргументами

    General subject: prove with reasons

    Универсальный русско-английский словарь > доказать аргументами

  • 2 представить резонные соображения

    General subject: prove with reasons

    Универсальный русско-английский словарь > представить резонные соображения

  • 3 предположение

    (= гипотеза) supposition, hypothesis, suggestion, assumption, premise, conjecture, presumption, guess, proposal
    Будем отыскивать противоречие с предположением, что... - We shall seek a contradiction to the assumption that...
    Было сделано предположение, что... - It was assumed that...
    В (1) неявно принимается предположение, что... - Implicit in (1) is the assumption that...
    В данном параграфе делаются следующие предположения:... - In this section the following assumptions are made: (i)...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В этой модели делается неявное предположение, что... - Implicit in this model is the assumption that...
    Возможно, это разумное предположение, что... - It is probably a reasonable assumption that...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Данное доказательство существенно опирается на наше предположение о том, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Джонс делает предположение, что... - Jones makes the assumption that...
    До сих пор мы не делали предположений относительно... - So far we have made no assumptions regarding...
    Другое рабочее предположение состоит в том, что... - Another working assumption is that...
    Если это предположение неверно, то... - If this assumption is wrong, then...
    Затем, согласно предположению,... - Then, by hypothesis,...
    Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.
    Имеется несколько причин, по. которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Интересно предположение, действительно ли... - It is interesting to speculate whether...
    Исходя из ошибочного предположения, что... - On the mistaken assumption that...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Можно было бы попытаться объяснить этот эффект предположением, что... - One could try to explain this effect by assuming that...
    Мы будем придерживаться нашего начального предположения, что... - We shall maintain our initial assumption that...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Мы делаем это в предположении, что... - We do this on the assumption that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы исходим из предположения... - We proceed from the assumption that...; We operate on the premise that...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Напоминаем, что по отношению... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Нашим начальным предположением было то, что... - Our initial assumption was that...
    Необходимо сделать некоторое предположение относительно... - It is necessary to make some assumption regarding...
    Неявно в этом предположении содержится... - Implicit in this assumption is that...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumptions lies solely in...
    Однако мы никогда не вводили никаких предположений относительно... - At no time, however, have we made any assumptions regarding...
    Однако не менее важным является предположение, что... - Equally important, however, is the assumption that...
    Они были выведены в предположении, что... - These were derived on the assumption that...
    Они ввели простое предположение, что... - They made the simple assumption that...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Предыдущее уравнение базируется на предположении... - The above equation is based on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    При более слабых предположениях о регулярности начальных данных... - Under weaker regularity assumptions on initial data...
    При этих предположениях относительно к мы получаем... - Under the assumptions made on к, we get...
    Простейшее разумное предположение состоит в том, что... - The simplest reasonable assumption is that...
    Распространенной ошибкой является предположение, что... - It is a common error to suppose that...
    Следовательно, мы выдвигаем предположение, что... - We therefore conjecture that...
    Справедливость данного предположения будет рассмотрена позднее, когда... - The validity of this assumption will be considered further when...
    Теперь мы исключим предположение, что... - We now remove the assumption that...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Тест основывается на предположении о том, что... - The test rests on the assumption that...
    Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Это очень грубое предположение влечет за собой... - This very crude assumption yields...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это предположение согласуется с... - The assumption is consistent with...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...
    Это решение основано/основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это является следствием предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...

    Русско-английский словарь научного общения > предположение

  • 4 доказательство

    proof (of), demonstration (of), argument, evidence (for)
    Альтернативное доказательство может быть получено (путем, на пути)... - An alternate proof may be obtained by...
    Альтернативное доказательство оставлено в качестве упражнения 1.3. - An alternative proof is left to Exercise 1.3.
    Безо всяких доказательств мы просто утверждаем, что... - Without going into any proofs, we simply state that...
    Более простое прямое доказательство было дано Смитом [1]. Мы следуем его методу. - A simpler direct proof was given by Smith [1], whose method we follow here.
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    Вдобавок, это доказательство можно слегка упростить... - Incidentally, this proof can be made somewhat simpler by...
    Дадим формальное доказательство (этого). - The formal proof is as follows.
    Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Данное доказательство существенно основывается на нашем предположении, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Для доказательства второго утверждения (теоремы) мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Доказательство (теоремы) довольно длинное, поэтому мы разобьем его на несколько шагов. - The proof is rather long, so we shall break it up into several steps.
    Доказательство (этого факта, этой теоремы и т. п.) простое, и потому мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Доказательство леммы закончено (= завершено). - The proof of the lemma is finished; This proves the lemma.
    Доказательство не закончено до тех пор, пока мы не... - The proof is not complete until we...
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Доказательство проводится методом индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Доказательство проводится от противного. - The argument is by reductio ad absurdum.
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Доказательство становится неверным, если... - The proof breaks down if...
    Доказательство теоремы завершено. - This completes the proof; The theorem is proved; QED
    Доказательство этого легкое (= несложное). - The proof is easy.
    Доказательство этого факта подобно доказательству теоремы 2. - This proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другое доказательство намечено в упражнении 2. - An alternative proof is outlined in Exercise 2.
    Его доказательство является достаточно элементарным. - The proof is quite elementary.
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство того, что... - We turn our attention next to proving that...
    Затем нам нужно будет одно особое доказательство, чтобы продемонстрировать, что... - We will then need a special argument to show that...
    Здесь мы уже подошли к чисто геометрическому доказательству... - Here we have arrived at a purely geometrical proof of...
    Имеются все доказательства того, что... - There is every indication that...
    Метод доказательства аналогичен методу, использованному Бляшке [3]. - The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Мы накопили ряд убедительных доказательств того, что... - We have amassed a convincing body of evidence that...
    Мы начинаем доказательство с... - We begin the proof by...
    Мы начинаем с доказательства двух лемм. - We begin by proving two lemmas.
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю дополнить детали (доказательства). - The details are left to the reader,
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    Мы рассуждаем так же, как при доказательстве теоремы 1. (= Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. ) - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Наш первый шаг состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...
    Наше доказательство, в основном, повторяет доказательство леммы 2 из [1]. - Our proof follows along the lines of Lemma 2 of [1].
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Нет никаких экспериментальных доказательств, показывающих, что... - There is no experimental evidence to indicate that...
    Однако (его/ее) доказательство не является настолько простым, как можно было бы подумать (= вообразить). - The proof, however, is not as easy as one might think.
    Однако доказательство данной гипотезы сложное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Однако имеется огромное множество доказательств (= свидетельств) того, что... - But there is a great deal of evidence that...
    (= предоставляется) читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    Остальная часть доказательства проводится уже более или менее просто. - The rest of the proof is now more or less straightforward.
    В работе Смита [1] приведено доказательство при менее ограничительных условиях. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Перед тем как мы сможем завершить доказательство, мы должны... - Before we can complete the proof, we must...
    Полученное противоречие завершает доказательство. - This contradiction completes the proof.
    Предшествующее доказательство принадлежит лорду Рэлею [1]. - The foregoing proof is due to Lord Rayleigh [1].
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    Простое и прямое доказательство может быть получено... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Разобьем доказательство на два шага (= две части). - We shall divide the proof into two steps.
    С целью экономии места мы опускаем доказательство... - We omit the proof in order to save space; For reasons of space we omit the proof of...
    Сейчас имеется огромное количество доказательств того, что... - There is now overwhelming evidence that...
    Следующее доказательство является небольшой модификацией доказательства, данного Смитом [1]. - The following proof is a slight modification of that given by Smith [1].
    Смит [1] дал общее доказательство того, что... - Smith [1] has given a general proof that...
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.
    Теперь мы приведем пропущенные детали доказательства. - We now proceed to fill in the details; We shall now fill in the details.
    Убедительное доказательство этого утверждения предоставлено Смитом [1]. - Convincing proof of this statement is furnished by Smith [1].
    Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...
    Чтобы завершить доказательство, мы... - In order to finish the proof, we...; Finally, we...
    Чтобы завершить доказательство, мы выпишем... - For the remainder of the proof we write...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы закончить доказательство, мы... - In order to complete the proof, we...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Это доказательство легко изменить для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это доказательство основывается на факте, что... - The proof is based on the fact that...
    Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это приводит к противоречию, и следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Этот метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.

    Русско-английский словарь научного общения > доказательство

  • 5 рассуждение

    (= аргументация) reasoning, argument
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    В меньшей степени подобные рассуждения приложимы для/к... - То a lesser extent, similar considerations hold for...
    В общем случае рассуждение становится строгим, если использовать... - For the general case the argument is made precise by use of...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Далее рассуждения осложняются тем обстоятельством, что... - Matters are complicated further by the fact that...
    Дальнейшие рассуждения затем привели бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...
    Данное рассуждение можно провести в обратном порядке, следовательно... - The argument is reversible so that...
    Данное рассуждение повторяет предыдущее, за исключением того, что... - The argument proceeds as before, except that...
    Данные рассуждения зависят от справедливости... - These arguments depend on the validity of...
    Здесь требуется более тонкое (= сложное) рассуждение. - A more subtle argument is required.
    Используя те же самые рассуждения, мы находим... - Using precisely the same reasoning, we find...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...
    Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к/в... - We may apply these considerations, for example, to...
    Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.
    Мы могли бы продолжить это рассуждение и заключить, что... - We may continue this argument and so deduce that...
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...
    По аналогии с предыдущими рассуждениями... - By analogy with our above discussion,...
    Повторяя приведенное выше рассуждение, мы получаем... - By repeating the above argument we obtain...
    Повторяя это рассуждение, мы обнаруживаем, что... - Repeating this argument, we find that...
    Подобное же рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...
    Подобное рассуждение могло бы быть проведено, используя... - A similar argument may be made using...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение применяется в случае, когда а > 1. - A similar argument applies when a > 1.
    Посмотрим, как это рассуждение может быть применено к... - Let us now see how this argument carries over to...
    Предыдущее рассуждение требует некоторых дополнительных комментариев. - The foregoing reasoning requires some further comment.
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения можно было бы с равным успехом приложить к... - The above considerations may be applied equally well to...
    Приведенное здесь рассуждение игнорирует... - The argument given here ignores...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hubert's discussion of this equation shows that...
    Рассуждениями того же типа мы приходим к... - By the same sort of reasoning we are led to...
    Рассуждениями, которые полностью аналогичны представленным в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следуя рассуждениям Баутина, мы теперь можем легко показать... - Following the argument of Bautin we can now easily show that...
    Сущностью этого рассуждения является то, что... - The essence of the argument is that...
    Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...
    Рассуждения такого же типа доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Теперь мы построим строгую версию предыдущего рассуждения. - We shall now construct a rigorous version of the above argument.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение применяется в/к... - The same argument applies to...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    Эта цепь рассуждений не выдерживает критики. - This chain of reasoning does not stand up under scrutiny.
    Эти рассуждения диктуют, что... - These considerations dictate that...
    Эти рассуждения наводят на мысль, что... - These considerations suggest that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти рассуждения показывают, как мы можем... - These considerations show how we can...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения. - This limitation does not concern us.
    Это рассуждение может быть обосновано, если мы напишем... - This argument can be justified if we write...
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...
    Это рассуждение правильно лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...
    Это рассуждение, в основном, является распространением... - The argument is essentially an extension of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассуждение

  • 6 предполагать

    (= предположить) assume, presuppose, suppose, expect, fancy, intend, imagine, speculate
    Без потери общности можно предположить, что х < 1, так как... - No generality is lost by assuming x < 1, since...
    Без потери общности можно предположить, что... - There is no loss of generality in assuming that...
    Более точно, предположим, что... - More precisely, we shall suppose that...
    Будем временно предполагать, что... - We will tentatively assume that...; For now, we will assume that...; For the time being we will assume that...
    Будем также предполагать... - We shall also assume...
    Было бы неверно предполагать, что... - It would be wrong to assume that...
    В любом случае, разумно предположить, что... - In any case, it is reasonable to suppose that...
    В нашем изложении мы уже предположили, что... - We have assumed in our exposition that...
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    В предыдущем рассмотрении мы автоматически предполагали, что... - In the above treatment, it has been tacitly assumed that...
    В старой литературе было принято предполагать, что... - In the early literature, it was usual to assume that...
    В частности, мы предполагаем знакомство (читателя) с... - In particular, we assume familiarity with...
    В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...
    В этой формуле мы все еще не предположили, что... - In this formula we have not yet assumed that...
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Временно будем предполагать, что... - We will assume for the time being that...
    Временно предположим, что... - We shall assume for the moment that...
    Всюду в этом параграфе мы предполагали, что... - Throughout this section we have assumed that...
    Всюду далее мы предполагаем, что... - We shall suppose throughout that...
    Далее предполагаем, что... - Assuming further that...
    Для определенности давайте предположим, что... - То be specific let us assume that...
    Для определенности мы предположим, что... - For definiteness we shall suppose that...
    Для сохранения аргументации давайте предположим, что... - Let us assume for the sake of argument that...
    Для того, чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Для удобства мы предполагаем, что... - For the sake of convenience we have assumed that...
    До сих пор мы не предполагали, что... - So far we have not assumed that...
    Допустимо предполагать, что... - It is permissible to assume that...
    Естественно предполагать, что... - It would appear reasonable that...
    Здесь уже было предположено, что... - It has been assumed, of course, that...
    Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...
    Интуитивно мы бы предположили, что... - Intuitively we would suppose that...
    Исходя из этой модели, можно было бы предположить, что... - From this model one may expect that...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    Кажется разумным предполагать... - It seems reasonable to conjecture that...
    Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...
    Как и ранее, мы будем предполагать, что... - We shall assume as before that...
    Можно предположить, что... - It can be assumed that...; It may be supposed that...; One may conjecture that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно смело предположить, что... - It is plausible to assume that...
    Мы будем предполагать присутствие... - We shall assume the presence of...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией (= идеей)... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы всегда будем предполагать, что... - We will always assume that...
    Мы вынуждены предположить, что... - One is tempted to surmise that...
    Мы могли бы предположить это (исходя) из... - We might suspect this from...
    Мы могли бы также предположить, что... - We might also conjecture that...
    Мы молчаливо предполагаем, что... - We tacitly assume that...
    Мы не будем заранее предполагать, что... - We do not presume to...
    Мы неявно предположили, что... - We have implicitly supposed A to be continuous on...
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы предполагаем лишь очень небольшое знание... - We assume very little knowledge of...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...
    На этом этапе мы не можем предполагать, что... - At this stage we cannot assume that...
    Например, предположим, что... - For instance, suppose that...
    Например, предположим, что мы хотим... - Suppose, for example, that we wish to...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Нет оснований предполагать, что... - There is no reason to suppose that...
    Один способ продолжить это состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако было бы совершенно неверно предполагать, что... - It would be very wrong to assume, however, that...
    Однако не так уж очевидно, что справедливо предположить, что... - However, it is not obviously valid to assume that...
    Однако нельзя предполагать, что... - It cannot be assumed, however, that...
    Однако предположим, что мы хотим получить... - But suppose that we wish to obtain...
    Однако теперь мы предположим, что... - For the present, however, we shall assume that...
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Основываясь на этих примерах, мы могли бы предположить, что... - Based on these examples, one might conjecture that...
    Остается лишь возможность предположить, что... - The remaining possibility is to assume that...
    Очевидно, что нам не требуется предполагать, что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    Повсюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Предварительно мы предполагаем, что... - Tentatively we assume that...
    Предположим на минуту, что... - Assume for the moment that...
    Предположим от противного, что... - Suppose, by contradiction, that...
    Предположим, что... - Let us suppose that...
    Предположим, что вместо этого мы заинтересованы в... - Suppose instead that we are interested in...
    Предположим, что мы желаем найти... - Let us suppose that we wish to find...
    Принято предполагать, что... - It is customary to assume that...; It is commonly supposed that...
    Рекомендуется предположить, что... - It is tempting to assume that...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    С целью упростить обозначения, мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    Самое главное, мы не можем предположить в общем случае, что... - Above all, we cannot assume in general that...
    Следовательно, мы всегда будем предполагать, что... - Henceforth we shall always assume that...
    Следовательно, мы предполагаем (не зная того точно), что... - We presume, therefore, that...
    Следовательно, разумно предположить, что... - It is thus reasonable to assume/suppose that...
    Сначала предположили, что... - Initially, it was supposed that...
    Справедливо предполагалось, что... - It was correctly reasoned that...; It was correctly supposed that...
    Считалось разумным предполагать, что... -jit was considered reasonable to assume that...
    Такая точка зрения предполагает, что... - This view presumes that...
    Теперь мы можем предположить, что... - We may now suppose that...
    Теперь мы предполагаем, что... - At this point, we assume that...
    Теперь мы предположим, что... - For now we assume that...
    Теперь, хотя мы в этом и не уверены, предположим, что... - Let us now assume tentatively that...
    Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить неявное выражение для /(ж) предположим, что... - То obtain an explicit expression for f(x), suppose that...
    Чтобы попытаться исключить это затруднение, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы проанализировать, мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Чтобы проиллюстрировать (это), предположим, что... - By way of illustration, suppose that...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... -То simplify the problem, let us suppose that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...

    Русско-английский словарь научного общения > предполагать

См. также в других словарях:

  • prove — verb (proved; proved or proven; proving) Etymology: Middle English, from Anglo French prover, pruver, from Latin probare to test, prove, from probus good, honest, from pro for, in favor + bus (akin to Old English bēon to be) more at pro , be Date …   New Collegiate Dictionary

  • Charm School with Ricki Lake — with Ricki Lake Cast of Charm School with Ricki Lake Format Reality Created by Cris Abrego Mark Cron …   Wikipedia

  • US Intelligence involvement with German and Japanese War Criminals after World War II — While the United States was involved in the prosecution of war criminals, principally at the International Military Tribunal in Nuremberg and the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo, the Nuremberg Military Tribunals, and… …   Wikipedia

  • Six Reasons Why — Infobox Film Name = Six Reasons Why caption = International poster director = The Campagna Brothers writer = The Campagna Brothers starring = Colm Feore Dan Wooster Chris Harrison Mads Koudal Jeff Campagna cinematography = Matt Campagna editing …   Wikipedia

  • For Scent-imental Reasons — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = For Smurfy Reasons series = Looney Tunes (Pepe LePew) caption = The title card of For Scent imental Reasons . director = Charles M. Jones story artist = Michael Maltese animator = Ben Washam Ken Harris… …   Wikipedia

  • FETCH! with Ruff Ruffman — is a children s television series on PBS during the PBS Kids GO! block of educational programming. It is a game show/reality show parody that is hosted by an animated anthropomorphic dog who dispenses challenges to the show s real life… …   Wikipedia

  • Around the World with Willy Fog — Infobox Television show name = Around the World with Willy Fog caption = format = Animation creator = Jules Verne BRB Internacional Nippon Animation Claudio Biern Boyd developer = Luis Ballester Fumio Kurokawa starring = narrated = opentheme = La …   Wikipedia

  • Life with Derek — Format Sitcom Created by Daphne Ballon Developed by Daphne Ballon Bernice Vanderlaan Starring …   Wikipedia

  • Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle …   Wikipedia

  • Migraines associated with PFO heart defect — PFO, or patent foramen ovale, is a heart valve in humans that usually closes off at or shortly after birth. The valve’s function is to let the circulating blood bypass the lungs, which the body doesn t rely on until a newborn starts breathing air …   Wikipedia

  • Chaucer coming in contact with Petrarch or Boccaccio — Petrarch s Arquà house near Padua in 1831 (artist s depiction with a tourist) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»